pilottttt: (Default)
pilottttt ([personal profile] pilottttt) wrote2009-05-28 02:54 pm

"Страх и ненависть" по цивильному

Посмотрел вчера один из своих любимых фильмов Страх и ненависть в Лас-Вегасе в цивильном переводе. Потом долго плевался, потому что:
  • Сильно заглушили оригинальный саундтрек, из-за чего в фильме почти не слышно музыки (которая во многом определяет общее настроение фильма)
  • Русскоязычная озвучка сделана невероятно сонным голосом, словно рассказывающим в десятимиллионный раз всем давно надоевшую легенду
  • Перевод сделан в стиле: солнце осуществляло выход за пределы линии горизонта. Все "острые углы" сглажены, многие моменты переведены не по смыслу, а чтобы было понятно среднему зрителю. И вообще - у меня сложилось ощущение, что переводчик недопонял идею и сюжет фильма.
В общем, атмосфера фильма, за которую я его так люблю, убита начисто. Если сравнивать с нецивильным переводом, то там, хоть и качество звука довольно отвратное, и кое-где есть ляпсусы, но атмосфера, на мой взгляд, сохранена в полной мере.
Хотя Маша, нечитавшая аналогичную книгу Хантера Томпсона, сказала, что цивильный перевод - более понятный. Впрочем, у каждого свои вкусы

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org