![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Посмотрел вчера один из своих любимых фильмов
Хотя Маша, нечитавшая аналогичную книгу Хантера Томпсона, сказала, что
Страх и ненависть в Лас-Вегасев
цивильномпереводе. Потом долго плевался, потому что:
- Сильно заглушили оригинальный саундтрек, из-за чего в фильме почти не слышно музыки (которая во многом определяет общее настроение фильма)
- Русскоязычная озвучка сделана невероятно сонным голосом, словно рассказывающим в десятимиллионный раз всем давно надоевшую легенду
- Перевод сделан в стиле:
солнце осуществляло выход за пределы линии горизонта
. Все "острые углы" сглажены, многие моменты переведены не по смыслу, ачтобы было понятно среднему зрителю
. И вообще - у меня сложилось ощущение, что переводчик недопонял идею и сюжет фильма.
нецивильнымпереводом, то там, хоть и качество звука довольно отвратное, и кое-где есть ляпсусы, но атмосфера, на мой взгляд, сохранена в полной мере.
Хотя Маша, нечитавшая аналогичную книгу Хантера Томпсона, сказала, что
цивильныйперевод - более понятный. Впрочем, у каждого свои вкусы